Los ya ausentes

Revista Il Foglio volante de Febrero 2012

Poema "Los ya ausentes" traducido al italiano por Amerigo Iannacone

Los ya ausentes

I

Hay noches espectrales bajo la connivencia
de la luz lunar que me muestran un siempreverde
pincelado armónico de la naturaleza:
La quietud de la llama en el árbol del fuego
El temblor sosegado en la pupila de la flor
violeta de la jacaranda
La tersura opalina de las aguas
del pequeño universo del jardín
Latente resplandor que reverbera
a través de otros ojos
Como si ellos estuvieran aquí
observando mi instante

II

Los verdes bermellones violáceos alboazules
que un día se desvanecerán
y de los que también bebieron
bajo una luna viva
los ya ausentes

I già assenti

I

Ci sono notti spettrali sotto la connivenza
della luce lunare che mi mostrano un sempreverde
armonico spennellamento della natura:
La quiete della fiamma nell'albero del fuoco
Il tremito pacato nella pupilla del fiore
viola della jacaranda
La lucentezza opalina delle acque
del piccolo universo del giardino
Latente splendore che riverbera
attraverso gli occhi
Come se fossero qui
a osservare il mio momento

II

I verdi vermiglioni violacei biancazzurri
che un giorno si dissolveranno
e dai quali tuttavia bevvero
sotto una luna viva
i già assenti